サービス
料金について
サービスの質
ご利用の前に
ご連絡

発注のポイント

発注のポイントサービス

お客様にご満足いただける翻訳をご提供申し上げるためには、お客様のニーズを知ることが大切です。
ご発注いただく際には、できる限り詳しくご希望をお聞かせ下さい。
綿密な打ち合わせと的確なコミュニケーションが、よりよい翻訳とサービスの秘訣です。
以下に関して考えてください

○ 読み手
    読み手が誰かが分かるとそれに合わせた翻訳が可能です。

○ 希望の文体・訳調
   どんな翻訳調が良いかについても詳しく伝えます。通常あまり料金には関係ありませんが、希望を伝える ことでより満足のいく
   納品をうけることができます。

   例:文体: です/ます調、である調
   スペリング: 米国式、英国式、中国式(簡体字)、台湾・香港式(繁体字)
   用語選定: 格調高く、平易な表現、簡潔な表現

○ 用語管理の要・不要
   「ご自身の専門分野で、似たような文献を今後も翻訳する予定」
   「年間報告書など、毎年必要であるが、似たような用語が登場する」
   という場合などは、用語管理の要・不要をお知らせ下さい。
   用語管理自体は有料ですが、その後の翻訳価格を下げたり、品質の安定につなげられます。

○ 納品形態、レイアウトの要・不要、希望の書式、図表の処理方法、利用するアプリケーション
   納品形態やレイアウト、書式調整などが必要であれば、正確な見積り及び高品質の翻訳を提供することが可能です。

○ 固有名詞・参考資料
   原則、固有名詞・専門用語はお客様側でのご確認をお願いしております。 人名などが出てくる場合は、あらかじめ読み方を教え
   ていただければ、作業がスムーズになります。
   また、過去の翻訳、用語集など、参考資料がいただける場合は、ぜひご提供ください。
その他の依頼時のポイント

○ まとめて出すのがおトク
   翻訳は文字カウントで料金が決定します。日本語:400文字が最小単位です。
   例えば、100文字と200文字の原稿を別々に依頼すると「400文字×2」としてカウントされますが、同時依頼なら300文字となり1枚
   分!
   翻訳はなるべくまとめて発注いただいたほうが、料金がおトクになります。 ウガンダ語など欧州言語は、単語数:200単語が最小単位
   となります。(一部例外あり)

○ 納期に関して余裕を
   通常翻訳作業には、@翻訳者手配A翻訳作業Bチェックとなります。 事前にご相談いただくことで、@の時間を減らすことが可
   能となり、納期を早めることが可能です。
   逆に翻訳内容が簡単なものでも、納期までの期限が切迫している場合は、割増料金を加算させて頂きます。
   翻訳料金を抑えるには、なるべく納期に余裕を持ってご依頼いただくことをお勧めします。

○ 過去実績・トライアル翻訳(試訳)を活用する
   翻訳者の過去実績及び経験など確認をしてください。
   また、分量が多い場合または定期的な翻訳の場合、トライアル翻訳対応をさせて頂きますのでご活用ください。

営業日:月曜日〜金曜日(土日祝休業)営業時間:AM9:00〜PM7:00※お気軽にご連絡ください!
無料見積  お問合せ